Poetry Collection

Dua

There are many words in Urdu poetry that have been treated in entirely different ways and contexts to create unusual kinds of meaning. A number of such words can be found in the domain of faith. Dua, or prayer, is one such word that has been used quite creatively and in multiple contexts. Here, you would find a lover praying for union and his prayers returned unanswered. Sometimes, being disappointed, he even prays for his release from love that brings only suffering. This and many other conditions of this kind can be found in this selection for the curious readers.

Total

73

Sher

50

Ghazal

23

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi khuda kare ki jawani teri rahe be-dagh the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

abhi zinda hai man meri mujhe kuchh bhi nahin hoga main ghar se jab nikalta hun dua bhi sath chalti hai

haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi khuda kare ki jawani teri rahe be-dagh the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

abhi zinda hai man meri mujhe kuchh bhi nahin hoga main ghar se jab nikalta hun dua bhi sath chalti hai

abhi rah mein kai mod hain koi aaega koi jaega tumhein jis ne dil se bhula diya use bhulne ki dua karo

jab bhi kashti meri sailab mein aa jati hai man dua karti hui khwab mein aa jati hai translation whenever my boat comes amidst tempest, mother comes praying in my dreams. sagar akbarabadi

maraz-e-ishq jise ho use kya yaad rahe na dawa yaad rahe aur na dua yaad rahe he who is stricken by love, remembers naught at all no cure will come to mind, nor prayer will recall zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. the absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.

koi chaara nahin dua ke siwa koi sunta nahin khuda ke siwa translation there’s no option but to pray with piety, as no one listens, except the almighty. sagar akbarabadi

mang lun tujh se tujhi ko ki sabhi kuchh mil jae sau sawalon se yahi ek sawal achchha hai

hazar bar jo manga karo to kya hasil dua wahi hai jo dil se kabhi nikalti hai the couplet says that repetition alone does not make a request effective. prayer is portrayed as something living and spontaneous: it must come from genuine feeling, not mere habit or display. the emotional core is a gentle criticism of mechanical worship and a call for inner sincerity. what matters is the heart’s truth, not the count of words.

manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki aakhir to dushmani hai asar ko dua ke sath to be parted from my dearest i will pray now hence as after all prayers bear enmity with consequence the speaker flips the usual logic of prayer: since prayers may “take effect” in a way that defeats one’s own desire, he decides to ask for separation itself. the word “enemy” suggests a bitter distrust of fate—what you want and what happens stand opposed. the emotional core is irony mixed with helplessness: even devotion turns into a strategy to protect oneself from disappointment.

mangi thi ek bar dua hum ne maut ki sharminda aaj tak hain miyan zindagi se hum once upon a time for death i did pray i am ashamed of life my friend to this very day

wo bada rahim o karim hai mujhe ye sifat bhi ata kare tujhe bhulne ki dua karun to meri dua mein asar na ho

sunte hain jo bahisht ki tarif sab durust lekin khuda kare wo tera jalwa-gah ho praises of paradise we hear are all true, i agree but i wish that god ordains, your parlour that it be ghalib concedes to the traditional descriptions of heaven's beauty but adds a lover's stipulation. he implies that the material delights of paradise are meaningless unless it becomes a venue for the beloved's manifestation. the poet elevates the sight of the beloved above the intrinsic rewards of heaven itself.

Explore Similar Collections

Dua FAQs

Dua collection me kya milega?

Dua se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.