aap ke ba'd har ghadi hum ne aap ke sath hi guzari hai
Poetry Collection
Hijr
If you are in a state of separation from the beloved, here are some verses for you. Reading them, you would be able to realise the pain and suffering that separation brings to lovers. Read these verses and experience the experience of separation. And also consider those who stay in this state and suffer silently.
Total
98
Sher
50
Ghazal
48
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
aap ke ba'd har ghadi hum ne aap ke sath hi guzari hai
wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge shab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne
kitna aasan tha tere hijr mein marna jaanan phir bhi ek umr lagi jaan se jate jate
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
milna tha ittifaq bichhadna nasib tha wo utni dur ho gaya jitna qarib tha
tumhaara hijr mana lun agar ijazat ho main dil kisi se laga lun agar ijazat ho
kab thahrega dard ai dil kab raat basar hogi sunte the wo aaenge sunte the sahar hogi
aai hogi kisi ko hijr mein maut mujh ko to nind bhi nahin aati
kuchh khabar hai tujhe o chain se sone wale raat bhar kaun teri yaad mein bedar raha
badan mein jaise lahu taziyana ho gaya hai use gale se lagae zamana ho gaya hai
guzar to jaegi tere baghair bhi lekin bahut udas bahut be-qarar guzregi
jis ki aankhon mein kati thin sadiyan us ne sadiyon ki judai di hai
rote phirte hain sari sari raat ab yahi rozgar hai apna the speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. the couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabraata hun main jaise har shai mein kisi shai ki kami pata hun main
mumkina faislon mein ek hijr ka faisla bhi tha hum ne to ek baat ki us ne kamal kar diya
bahut dinon mein mohabbat ko ye hua malum jo tere hijr mein guzri wo raat raat hui the couplet captures how the meaning of separation becomes clear only through prolonged suffering. “night” is a metaphor for darkness, loneliness, and emotional heaviness, and repeating it (“night, night”) suggests an unbroken chain of sorrow. the beloved’s absence stretches time, so even a single period of waiting feels multiplied. the emotional core is a delayed realization: love learns its own depth through the cruelty of long, dark nights.
ek umr kat gai hai tere intizar mein aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
is qadar musalsal thin shiddaten judai ki aaj pahli bar us se main ne bewafai ki
yun zindagi guzar raha hun tere baghair jaise koi gunah kiye ja raha hun main
hum kahan aur tum kahan jaanan hain kai hijr darmiyan jaanan
kyun hijr ke shikwe karta hai kyun dard ke rone rota hai ab ishq kiya to sabr bhi kar is mein to yahi kuchh hota hai
bichhad gae to ye dil umr bhar lagega nahin lagega lagne laga hai magar lagega nahin
wasl ho ya firaq ho 'akbar' jagna raat bhar musibat hai whether in blissful union or in separation staying up all night, is a botheration
kaw kaw-e-sakht-jaani hae-tanhai na puchh subh karna sham ka lana hai ju-e-shir ka what constant pain this loneliness you may not believe like from mountains drawing milk, is passing morn to eve ghalib portrays solitude as a hard, grinding test of survival: one must keep living despite the mind’s constant strain. the passing of time itself becomes torturous—getting from one part of the day to the next feels like hauling something that cannot be hauled. “jo-e-sheer” is a metaphor for a near-impossible labor, showing how loneliness turns ordinary time into an ordeal.
meri zindagi to guzri tere hijr ke sahaare meri maut ko bhi pyare koi chahiye bahana
mar jata hun jab ye sochta hun main tere baghair ji raha hun
firaq-e-yar ne bechain mujh ko raat bhar rakkha kabhi takiya idhar rakkha kabhi takiya udhar rakkha
khuda kare ki teri umr mein gine jaen wo din jo hum ne tere hijr mein guzare the
'faraaz' ishq ki duniya to khub-surat thi ye kis ne fitna-e-hijr-o-visal rakkha hai
ek tis jigar mein uthti hai ek dard sa dil mein hota hai hum raat ko roya karte hain jab sara aalam sota hai
Explore Similar Collections
Hijr FAQs
Hijr collection me kya milega?
Hijr se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.