kar raha tha gham-e-jahan ka hisab aaj tum yaad be-hisab aae
Poetry Collection
Sad
Sadness is a season of human existence. Life is punctuated by sadness off and on. In classical poetry, sadness has most often been the result of disappointment in love. But there are many other shades of sadness as well. In reality, sadness is an integral part of living that helps us known life in full. Some verses that express various conditions are collected here for your perusal. You may like to have a look.
Total
100
Sher
50
Ghazal
50
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho the speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. the couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
kar raha tha gham-e-jahan ka hisab aaj tum yaad be-hisab aae
sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho the speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. the couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
ai mohabbat tere anjam pe rona aaya jaane kyun aaj tere nam pe rona aaya love your sad conclusion makes me weep wonder why your mention makes me weep
hum to samjhe the ki hum bhul gae hain un ko kya hua aaj ye kis baat pe rona aaya
tera milna khushi ki baat sahi tujh se mil kar udas rahta hun
khuda ki itni badi kaenat mein main ne bas ek shakhs ko manga mujhe wahi na mila
kaun rota hai kisi aur ki khatir ai dost sab ko apni hi kisi baat pe rona aaya who does ever weep for others' sake my friend everybody cries
main hun dil hai tanhai hai tum bhi hote achchha hota my loneliness my heart and me would be nice the couplet compresses an entire emotional world into a bare room: the self, the heart, and solitude. “heart” stands for a restless inner life that cannot be comforted by the speaker alone. the second line is a soft, conditional wish—your presence is imagined as the missing piece that could turn emptiness into ease. the pain is quiet, expressed through simplicity rather than complaint.
hum to kuchh der hans bhi lete hain dil hamesha udas rahta hai
kabhi khud pe kabhi haalat pe rona aaya baat nikli to har ek baat pe rona aaya
kuchh to hawa bhi sard thi kuchh tha tera khayal bhi dil ko khushi ke sath sath hota raha malal bhi
chand kaliyan nashat ki chun kar muddaton mahw-e-yas rahta hun tera milna khushi ki baat sahi tujh se mil kar udas rahta hun
ab to khushi ka gham hai na gham ki khushi mujhe be-his bana chuki hai bahut zindagi mujhe
na jaane kis liye ummid-war baitha hun ek aisi rah pe jo teri rahguzar bhi nahin
kisi ke tum ho kisi ka khuda hai duniya mein mere nasib mein tum bhi nahin khuda bhi nahin
hamare ghar ki diwaron pe 'nasir' udasi baal khole so rahi hai
judaiyon ke zakhm dard-e-zindagi ne bhar diye tujhe bhi nind aa gai mujhe bhi sabr aa gaya
wahi karwan wahi raste wahi zindagi wahi marhale magar apne apne maqam par kabhi tum nahin kabhi hum nahin
hamare ghar ka pata puchhne se kya hasil udasiyon ki koi shahriyat nahin hoti
hum gham-zada hain laen kahan se khushi ke git denge wahi jo paenge is zindagi se hum
abhi na chhed mohabbat ke git ai mutrib abhi hayat ka mahaul khush-gawar nahin
us ne pucha tha kya haal hai aur main sochta rah gaya
hum ko na mil saka to faqat ek sukun-e-dil ai zindagi wagarna zamane mein kya na tha
jab hua zikr zamane mein mohabbat ka 'shakil' mujh ko apne dil-e-nakaam pe rona aaya whenever talk of happiness i hear my failure and frustration makes me weep
main rona chahta hun khub rona chahta hun main phir us ke baad gahri nind sona chahta hun main
mujh se nafrat hai agar us ko to izhaar kare kab main kahta hun mujhe pyar hi karta jae
koi khud-kushi ki taraf chal diya udasi ki mehnat thikane lagi
gham hai na ab khushi hai na ummid hai na yas sab se najat pae zamane guzar gae
ishq mein kaun bata sakta hai kis ne kis se sach bola hai
Explore Similar Collections
Sad FAQs
Sad collection me kya milega?
Sad se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.