koi virani si virani hai dasht ko dekh ke ghar yaad aaya what kind of desolation there this be home comes to mind the desert when i see this couplet subverts the traditional metaphor where a home is a sanctuary and the wilderness is a place of ruin. the poet expresses that the vast emptiness of the desert reminds him of his home, implying that his house is even more desolate and destroyed than the wilderness itself.
Poetry Collection
Virani
Verses selected under this title represent various facets of human existence at personal, social, and universal levels. Existence in itself is a philosophical subject of inquiry. However, the poets too have reflected upon the meaning of existence in larger contexts. You may like to reflect on these verses that are themselves the keen results of poets’ reflections on the world and the human existence.
Total
24
Sher
24
Ghazal
0
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
dil ki virani ka kya mazkur hai ye nagar sau martaba luta gaya of this heart's desolation, what is there to say? this city has, a hundred times, to plunder fallen prey the heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. after so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. the exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.
ab jis taraf se chahe guzar jae karwan viraniyan to sab mere dil mein utar gain
koi virani si virani hai dasht ko dekh ke ghar yaad aaya what kind of desolation there this be home comes to mind the desert when i see this couplet subverts the traditional metaphor where a home is a sanctuary and the wilderness is a place of ruin. the poet expresses that the vast emptiness of the desert reminds him of his home, implying that his house is even more desolate and destroyed than the wilderness itself.
dil ki virani ka kya mazkur hai ye nagar sau martaba luta gaya of this heart's desolation, what is there to say? this city has, a hundred times, to plunder fallen prey the heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. after so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. the exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.
ab jis taraf se chahe guzar jae karwan viraniyan to sab mere dil mein utar gain
dil par dastak dene kaun aa nikla hai kis ki aahat sunta hun virane mein
sahra ko bahut naz hai virani pe apni waqif nahin shayad mere ujde hue ghar se
ghar mein tha kya ki tera gham use ghaarat karta wo jo rakhte the hum ek hasrat-e-tamir so hai the poet questions the destructive power of love's grief, arguing that his heart was already destitute and held nothing of value to be looted. the only possession he ever had was an unfulfilled desire to build a home or a life. since this was merely an abstract longing rather than a material reality, it ironically survives the destruction.
itni sari yaadon ke hote bhi jab dil mein virani hoti hai to hairani hoti hai
hum se kahte hain chaman wale ghariban-e-chaman tum koi achchha sa rakh lo apne virane ka nam
bana rakkhi hain diwaron pe taswiren parindon ki wagarna hum to apne ghar ki virani se mar jaen
bastiyan kuchh huin viran to matam kaisa kuchh kharabe bhi to aabaad hua karte hain
tumhaare rang phike pad gae nan meri aankhon ki virani ke aage
wo kaam rah ke karna pada shahr mein hamein majnun ko jis ke waste virana chahiye
meri barbaadi mein hissa hai apnon ka mumkin hai ye baat ghalat ho par lagta hai
khatm hone ko hain ashkon ke zakhire bhi 'jamal' roe kab tak koi is shahr ki virani par
kis ne aabaad kiya hai meri virani ko ishq ne? ishq to bimar pada hai mujh mein
dur tak dil mein dikhai nahin deta koi aise virane mein ab kis ko sada di jae
basti basti parbat parbat wahshat ki hai dhup 'ziya' chaaron jaanib virani hai dil ka ek virana kya
tanhai ki dulhan apni mang sajae baithi hai virani aabaad hui hai ujde hue darakhton mein
main wo basti hun ki yaad-e-raftagan ke bhes mein dekhne aati hai ab meri hi virani mujhe
na hum wahshat mein apne ghar se nikle na sahra apni virani se nikla
farq nahin padta hum diwanon ke ghar mein hone se virani umdi padti hai ghar ke kone kone se translation being at home of crazies like us, hardly matters, desolation creeps from its all nooks and corners. sagar akbarabadi
do jiwan taraj hue tab puri hui baat kaisa phul khila hai aur kaisi virani mein
andar se main tuta-phuta ek khandar virana tha zahir jo tamir na hoti to main yaro kya karta
ji yahi kahta hai ab chal ke wahin ja thahro hum ne viranon mein dekhe hain wo aasar ki bas
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Virani FAQs
Virani collection me kya milega?
Virani se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.