Poetry Collection

Eyes

Eyes don’t only see what appears before them; they go deeper and see much more than the obvious and the visible. Urdu poetry celebrates the lovers’ eyes in most unusual ways. They both attract and repel and bring pleasure and pain accordingly. You would come across such experiences and many more when you would go through this selection.

Total

71

Sher

50

Ghazal

21

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

'mir' un nim-baz aankhon mein sari masti sharab ki si hai the beloved’s half-lidded eyes are portrayed as a source of drunkenness, as potent as wine itself. the metaphor shifts “intoxication” from a drink to a gaze, suggesting desire that overwhelms without any physical substance. the emotional core is helpless enchantment: the speaker is captivated and mentally unsteady under that look. the softness of “half-open” also hints at coyness and invitation, deepening the seduction.

jo un masum aankhon ne diye the wo dhoke aaj tak main kha raha hun the couplet plays on the contrast between outward innocence and inner trickery. the beloved’s “ma’soom” eyes become a metaphor for charming appearances that mislead. the speaker’s pain is not momentary; it has stretched into a lasting wound. emotionally, it is a confession of love mixed with regret and enduring hurt.

aankhen dikhlate ho joban to dikhao sahab wo alag bandh ke rakkha hai jo mal achchha hai show me not your anger dear show me your youthful prime the wealth that you have covered up is truly sublime इस शे’र में ग़ज़ब का चोंचाल है। यही चोंचाल उर्दू ग़ज़ल की परम्परा की विशेषता है। आँखें दिखाना द्विअर्थी है। एक मायनी तो ये है कि केवल आँखें दिखाते हो अर्थात मात्र आँखों का नज़ारा कराते हो। दूसरा अर्थ यह है कि केवल ग़ुस्सा करते हो क्योंकि आँखें दिखाना मुहावरा है और इसके कई मायनी हैं जैसे घूर कर देखना, क्रोध की दृष्टि से देखना, घुड़की देना, इशारा व संकेत करना, आँखों ही आँखों में बातें करना। मगर शे’र में जो व्यंग्य दिखाई देता है उसके अनुसार आँखें दिखाने को घुड़की देने अर्थात क्रोध से देखना ही समझना चाहिए। जोबन के कई अर्थ हैं जैसे सुंदरता, चढ़ती जवानी, स्त्री की छाती अर्थात स्तन। जब ये कहा कि वो अलग बाँध के रखा है जो माल अच्छा है तो तात्पर्य स्तन से ही है क्योंकि जब आँख दिखाई तो स्पष्ट है कि चेहरा भी दिखाया और जब आमने सामने खड़े हो गए तो जैसे चढ़ती जवानी का नज़ारा भी हुआ। अगर कोई चीज़ जो शायर की जानकारी के अनुसार अच्छा माल है और जिसे बाँध के रखा गया है तो वह प्रियतम का स्तन ही हो सकता है। इस तरह शे’र का अर्थ यह होता है कि तुम मुझे केवल ग़ुस्से से आँखें दिखाते हो और जो चीज़ देखने का मैं इच्छुक हूँ उसे अलग से बाँध कर रखा है। shafaq sopori

shabnam ke aansu phul par ye to wahi qissa hua aankhen meri bhigi hui chehra tera utra hua

paimana kahe hai koi mai-khana kahe hai duniya teri aankhon ko bhi kya kya na kahe hai

talab karen to ye aankhen bhi in ko de dun main magar ye log in aankhon ke khwab mangte hain

Explore Similar Collections

Eyes FAQs

Eyes collection me kya milega?

Eyes se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.