mana ki teri did ke qabil nahin hun main tu mera shauq dekh mera intizar dekh agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
Poetry Collection
Intezar
Intezar shayari aptly captures the turmoil of a man while he is waiting for someone, something. Enjoy the outstanding urdu shayari that we have compiled for all those who are still waiting their turn.
Total
60
Sher
50
Ghazal
10
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
gulon men rang bhare bad-e-nau-bahar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho kahin to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yar chale kabhi to subh tire kunj-e-lab se ho aghhaz kabhi to shab sar-e-kakul se mushk-bar chale bada hai dard ka rishta ye dil ghharib sahi tumhare naam pe aenge ghham-gusar chale jo ham pe guzri so guzri magar shab-e-hijran hamare ashk tiri aqibat sanvar chale huzur-e-yar hui daftar-e-junun ki talab girah men le ke gareban ka taar taar chale maqam 'faiz' koi raah men jacha hi nahin jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale qafas udas hai yaro saba se kuchh to kaho kahin to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yar chale kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaz kabhi to shab sar-e-kakul se mushk-bar chale bada hai dard ka rishta ye dil gharib sahi tumhaare nam pe aaenge gham-gusar chale jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijran hamare ashk teri aaqibat sanwar chale huzur-e-yar hui daftar-e-junun ki talab girah mein le ke gareban ka tar tar chale maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jite rahte yahi intizar hota that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
mana ki teri did ke qabil nahin hun main tu mera shauq dekh mera intizar dekh agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
gulon men rang bhare bad-e-nau-bahar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale qafas udaas hai yaaro saba se kuchh to kaho kahin to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yar chale kabhi to subh tire kunj-e-lab se ho aghhaz kabhi to shab sar-e-kakul se mushk-bar chale bada hai dard ka rishta ye dil ghharib sahi tumhare naam pe aenge ghham-gusar chale jo ham pe guzri so guzri magar shab-e-hijran hamare ashk tiri aqibat sanvar chale huzur-e-yar hui daftar-e-junun ki talab girah men le ke gareban ka taar taar chale maqam 'faiz' koi raah men jacha hi nahin jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale qafas udas hai yaro saba se kuchh to kaho kahin to bahr-e-khuda aaj zikr-e-yar chale kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaz kabhi to shab sar-e-kakul se mushk-bar chale bada hai dard ka rishta ye dil gharib sahi tumhaare nam pe aaenge gham-gusar chale jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijran hamare ashk teri aaqibat sanwar chale huzur-e-yar hui daftar-e-junun ki talab girah mein le ke gareban ka tar tar chale maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jite rahte yahi intizar hota that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai
tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai talash men hai sahar baar baar guzri hai junun men jitni bhi guzri ba-kar guzri hai agarche dil pe kharabi hazar guzri hai hui hai hazrat-e-naseh se guftugu jis shab vo shab zarur sar-e-ku-e-yar guzri hai vo baat saare fasane men jis ka zikr na tha vo baat un ko bahut na-gavar guzri hai na gul khile hain na un se mile na mai pi hai ajiib rang men ab ke bahar guzri hai chaman pe ghharat-e-gul-chin se jaane kya guzri qafas se aaj saba be-qarar guzri hai tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai talash mein hai sahar bar bar guzri hai junun mein jitni bhi guzri ba-kar guzri hai agarche dil pe kharabi hazar guzri hai hui hai hazrat-e-naseh se guftugu jis shab wo shab zarur sar-e-ku-e-yar guzri hai wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha wo baat un ko bahut na-gawar guzri hai na gul khile hain na un se mile na mai pi hai ajib rang mein ab ke bahaar guzri hai chaman pe ghaarat-e-gul-chin se jaane kya guzri qafas se aaj saba be-qarar guzri hai
ek raat wo gaya tha jahan baat rok ke ab tak ruka hua hun wahin raat rok ke
ibn-e-mariyam hua kare koi
ibn-e-mariyam hua kare koi mere dukh ki dava kare koi let anyone the son of mary be how will i know till i find remedy shar' o aaiin par madar sahi aise qatil ka kya kare koi when sanctioned by laws of divinity for such a killer what can one decree? chaal jaise kadi kaman ka tiir dil men aise ke ja kare koi like an arrow drawn her graceful gait in this heart embedded directly baat par vaan zaban katti hai vo kahen aur suna kare koi my every word she contradicts alas if i could, but, speak and she agree bak raha huun junun men kya kya kuchh kuchh na samjhe khuda kare koi lord i pray that no one comprehends all that i rant and rave in ecstasy na suno gar bura kahe koi na kaho gar bura kare koi if someone speaks ill pay no heed stay silent if behave they sinfully rok lo gar ghhalat chale koi bakhsh do gar khata kare koi stop them if they step misguidedly forgive them if they act mistakenly kaun hai jo nahin hai hajat-mand kis ki hajat rava kare koi is there anyone who's not in need? then to whom does one do charity? kya kiya khizr ne sikandar se ab kise rahnuma kare koi what did khizr for alexander do? for guidance then who shall i go and see? jab tavaqqo' hi uth gai 'ghhalib' kyuun kisi ka gila kare koi when no expectations remain why complain of adversity? ibn-e-mariyam hua kare koi mere dukh ki dawa kare koi let anyone the son of mary be how will i know till i find remedy shar' o aain par madar sahi aise qatil ka kya kare koi when sanctioned by laws of divinity for such a killer what can one decree? chaal jaise kadi kaman ka tir dil mein aise ke ja kare koi like an arrow drawn her graceful gait in this heart embedded directly baat par wan zaban katti hai wo kahen aur suna kare koi my every word she contradicts alas if i could, but, speak and she agree bak raha hun junun mein kya kya kuchh kuchh na samjhe khuda kare koi lord i pray that no one comprehends all that i rant and rave in ecstasy na suno gar bura kahe koi na kaho gar bura kare koi if someone speaks ill pay no heed stay silent if behave they sinfully rok lo gar ghalat chale koi bakhsh do gar khata kare koi stop them if they step misguidedly forgive them if they act mistakenly kaun hai jo nahin hai hajat-mand kis ki hajat rawa kare koi is there anyone who's not in need? then to whom does one do charity? kya kiya khizr ne sikandar se ab kise rahnuma kare koi what did khizr for alexander do? for guidance then who shall i go and see? jab tawaqqo' hi uth gai 'ghaalib' kyun kisi ka gila kare koi when no expectations remain why complain of adversity?
aap ka etibar kaun kare
aap ka e'tibar kaun kare roz ka intizar kaun kare who can depend on what you say? who will wait each every day? zikr-e-mehr-o-vafa to ham karte par tumhen sharmsar kaun kare for faith and kindness i would ask but you would have been shamed that way ho jo us chashm-e-mast se be-khud phir use hoshiyar kaun kare on those heady eyes who's drunk his drunkenness, who can allay? tum to ho jaan ik zamane ki jaan tum par nisar kaun kare you are the life of all this world for you, my life how can i lay? afat-e-rozgar jab tum ho shikva-e-rozgar kaun kare you cause mischief in this world who can complain of life then say apni tasbih rahne de zahid daana daana shumar kaun kare let your rosary be o priest bead by bead, who will assay? hijr men zahr kha ke mar jaun maut ka intizar kaun kare on parting, poisoned i will die for who would wait for death to slay? aankh hai turk zulf hai sayyad dekhen dil ka shikar kaun kare eyes are arrows, tresses snares which will make my heart their prey? va'da karte nahin ye kahte hain tujh ko ummid-var kaun kare she doesn't promise, says to me how, hopeful, can i let you stay? 'daghh' ki shakl dekh kar bole aisi surat ko pyaar kaun kare she saw my face and then remarked who can love this face ? do say aap ka e'tibar kaun kare roz ka intizar kaun kare who can depend on what you say? who will wait each every day? zikr-e-mehr-o-wafa to hum karte par tumhein sharmsar kaun kare for faith and kindness i would ask but you would have been shamed that way ho jo us chashm-e-mast se be-khud phir use hoshiyar kaun kare on those heady eyes who's drunk his drunkenness, who can allay? tum to ho jaan ek zamane ki jaan tum par nisar kaun kare you are the life of all this world for you, my life how can i lay? aafat-e-rozgar jab tum ho shikwa-e-rozgar kaun kare you cause mischief in this world who can complain of life then say apni tasbih rahne de zahid dana dana shumar kaun kare let your rosary be o priest bead by bead, who will assay? hijr mein zahr kha ke mar jaun maut ka intizar kaun kare on parting, poisoned i will die for who would wait for death to slay? aankh hai turk zulf hai sayyaad dekhen dil ka shikar kaun kare eyes are arrows, tresses snares which will make my heart their prey? wa'da karte nahin ye kahte hain tujh ko ummid-war kaun kare she doesn't promise, says to me how, hopeful, can i let you stay? 'dagh' ki shakl dekh kar bole aisi surat ko pyar kaun kare she saw my face and then remarked who can love this face ? do say
wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge shab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne
gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori
yun bhi nahin ki sham-o-sahar intizar tha
yuun bhi nahin ki sham-o-sahar intizar tha kahte nahin the munh se magar intizar tha muddat ke baad phuul ki surat khila tha dil shabnam ki tarah taza-o-tar intizar tha balon men dhuul paanv men chhale na the magar phir bhi kuchh ek ranj-e-safar intizar tha koi khabar thi us ki parindon ke shor men rang-e-hava men shakh-o-shajar intizar tha yuun thi javaharat lab-o-chashm ki jhalak jaise ye koi laal-o-gohar intizar tha dalan-o-dar men ek tavaqqoa thi mauj mauj divar-o-bam the ki bhanvar intizar tha aise men e'tibar kisi par na tha mujhe main bhi tha saath saath jidhar intizar tha ankhen thiin khushk khushk to dil bhi tha band band khul hi nahin raha tha kidhar intizar tha mayus hone vaale na the ham bhi ai 'zafar' aaya nahin to bar-e-digar intizar tha yun bhi nahin ki sham-o-sahar intizar tha kahte nahin the munh se magar intizar tha muddat ke baad phul ki surat khila tha dil shabnam ki tarah taza-o-tar intizar tha baalon mein dhul panw mein chhaale na the magar phir bhi kuchh ek ranj-e-safar intizar tha koi khabar thi us ki parindon ke shor mein rang-e-hawa mein shakh-o-shajar intizar tha yun thi jawaharaat lab-o-chashm ki jhalak jaise ye koi lal-o-gohar intizar tha dalan-o-dar mein ek tawaqqoa thi mauj mauj diwar-o-baam the ki bhanwar intizar tha aise mein e'tibar kisi par na tha mujhe main bhi tha sath sath jidhar intizar tha aankhen thin khushk khushk to dil bhi tha band band khul hi nahin raha tha kidhar intizar tha mayus hone wale na the hum bhi ai 'zafar' aaya nahin to bar-e-digar intizar tha
tere aane ki kya umid magar kaise kah dun ki intizar nahin the speaker admits the mind’s realism—there is little chance of the beloved’s return—yet the heart cannot stop yearning. the couplet hinges on a contradiction: hopelessness and waiting coexist. it captures love’s helpless persistence, where reason gives up but desire keeps watch.
aisa wo be-shumar-o-qatar intizar tha
aisa vo be-shumar-o-qatar intizar tha pahli hi baar dusri baar intizar tha khamoshi-e-khizan thi chaman-dar-chaman tamam shakh-o-shajar men shor-e-bahar intizar tha dekha to khalvat-e-khas-o-khashak khvab men raushan koi charaghh-e-sharar intizar tha bahar bhi gard umiid ki udti thi duur duur andar bhi charon-samt ghhubar intizar tha phaile hue vo ghaas ke takhte na the vahan dar-asl ek silsila-var intizar tha koi khabar thi amad-o-imkan-e-subh ki aur us ke ird-gird hisar intizar tha kis ke guman men the nae mausamon ke rang kis ka mire siva sarokar intizar tha umda hua hujum-e-tamasha tha daen-baen tanha thiin ankhen aur hazar intizar tha chakkar the paanv men koi sham-o-sahar 'zafar' uupar se mere sar pe savar intizar tha aisa wo be-shumar-o-qatar intizar tha pahli hi bar dusri bar intizar tha khamoshi-e-khizan thi chaman-dar-chaman tamam shakh-o-shajar mein shor-e-bahaar intizar tha dekha to khalwat-e-khas-o-khashak khwab mein raushan koi charagh-e-sharar intizar tha bahar bhi gard umid ki udti thi dur dur andar bhi chaaron-samt ghubar intizar tha phaile hue wo ghas ke takhte na the wahan dar-asl ek silsila-war intizar tha koi khabar thi aamad-o-imkan-e-subh ki aur us ke ird-gird hisar intizar tha kis ke guman mein the nae mausamon ke rang kis ka mere siwa sarokar intizar tha umda hua hujum-e-tamasha tha daen-baen tanha thin aankhen aur hazar intizar tha chakkar the panw mein koi sham-o-sahar 'zafar' upar se mere sar pe sawar intizar tha
na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
kis takalluf se hamein zer-e-aman rakkha gaya
kis takalluf se hamen zer-e-aman rakkha gaya ahani pinjre men apna ashiyan rakkha gaya ek hi zanjir thi us paar se is paar tak kaj-ravi ka koi vaqfa hi kahan rakkha gaya apne khvabon ki zamin par khushk-sali kab hui har samay ik ret ka dariya ravan rakkha gaya us kinare koi apna muntazir ho ya na ho ye bhi kya kam hai ki itna khush-guman rakkha gaya ab to ham aapas men bhi milte nahin khulte nahin kis bala ka khauf apne darmiyan rakkha gaya 'yusuf' ik bhedon bhare pul ki rifaqat par hamen kitni viran sa'aton men raegan rakkha gaya kis takalluf se hamein zer-e-aman rakkha gaya aahani pinjre mein apna aashiyan rakkha gaya ek hi zanjir thi us par se is par tak kaj-rawi ka koi waqfa hi kahan rakkha gaya apne khwabon ki zamin par khushk-sali kab hui har samay ek ret ka dariya rawan rakkha gaya us kinare koi apna muntazir ho ya na ho ye bhi kya kam hai ki itna khush-guman rakkha gaya ab to hum aapas mein bhi milte nahin khulte nahin kis bala ka khauf apne darmiyan rakkha gaya 'yusuf' ek bhedon bhare pul ki rifaqat par hamein kitni viran sa'aton mein raegan rakkha gaya
ye kaisa nashsha hai main kis ajab khumar mein hun tu aa ke ja bhi chuka hai main intizar mein hun
ya to ruk jao ki shayad mera yar aa jae
ya to ruk jaao ki shayad mira yaar aa jaae ghonp do varna ye khanjar ki qarar aa jaae kya khabar tere tabassum ki kushada rut men mere nashad labon par bhi bahar aa jaae kya ye taklif hi hamrah rahegi meri kaash pairon tale is ke koi khaar aa jaae zeb-o-zinat na kar itni ki kahin le ke fughhan kal ko dar par tire phulon ki qatar aa jaae is liye ki hai mohabbat ki zamin tar us ne khushk hon jaise hi aansu to darar aa jaae ya to ruk jao ki shayad mera yar aa jae ghonp do warna ye khanjar ki qarar aa jae kya khabar tere tabassum ki kushada rut mein mere nashad labon par bhi bahaar aa jae kya ye taklif hi hamrah rahegi meri kash pairon tale is ke koi khar aa jae zeb-o-zinat na kar itni ki kahin le ke fughan kal ko dar par tere phulon ki qatar aa jae is liye ki hai mohabbat ki zamin tar us ne khushk hon jaise hi aansu to darar aa jae
kab thahrega dard ai dil kab raat basar hogi sunte the wo aaenge sunte the sahar hogi
dasht mein hi guhar bane koi
dasht men hi guhar bane koi ghar kahin par agar bane koi ek aahat se ek dastak se vasvasa raat bhar bane koi is kharabe men surkh-ru sayyad ghhair-mumkin hai par bane koi dil rasai ki baat karta hai us gali nama-bar bane koi muddaton baa'd us ko dekha hai hadse ki khabar bane koi din to duniya guzar deti hai raat ka ham-safar bane koi apna daman samet kar rakkhe gar kisi ki sipar bane koi dasht mein hi guhar bane koi ghar kahin par agar bane koi ek aahat se ek dastak se waswasa raat bhar bane koi is kharabe mein surkh-ru sayyaad ghair-mumkin hai par bane koi dil rasai ki baat karta hai us gali nama-bar bane koi muddaton ba'd us ko dekha hai hadse ki khabar bane koi din to duniya guzar deti hai raat ka ham-safar bane koi apna daman samet kar rakkhe gar kisi ki sipar bane koi
ye dagh dagh ujala ye shab-gazida sahar wo intizar tha jis ka ye wo sahar to nahin
jo bekason pe sitam bar-bar karte hain
jo bekason pe sitam bar-bar karte hain vaqar-e-ins ko vo daghh-dar karte hain hayat-e-ins ko be-shak jo zau-fishan kar de ghhamon ke lamhe vo paida shi'ar karte hain vo va'da kar ke nahin aae aaj tak lekin hamara zarf ki ham intizar karte hain miri khataon ko is tarh darguzar kar ke haqiqatan vo mujhe sharmsar karte hain ye baat soch ke 'musa' ka zehn hai bechain charaghh kaise hava ka shikar karte hain jo bekason pe sitam bar-bar karte hain waqar-e-ins ko wo dagh-dar karte hain hayat-e-ins ko be-shak jo zau-fishan kar de ghamon ke lamhe wo paida shi'ar karte hain wo wa'da kar ke nahin aae aaj tak lekin hamara zarf ki hum intizar karte hain meri khataon ko is tarh darguzar kar ke haqiqatan wo mujhe sharmsar karte hain ye baat soch ke 'musa' ka zehn hai bechain charagh kaise hawa ka shikar karte hain
wo na aaega hamein malum tha is sham bhi intizar us ka magar kuchh soch kar karte rahe
jaan-lewa thin khwahishen warna wasl se intizar achchha tha
bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun kar-e-jahan daraaz hai ab mera intizar kar why did you bid me leave from paradise for now my work is yet unfinished here so you wil have to wait the speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from paradise into worldly life. “journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. in the second line, he consoles the beloved/paradise/god: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. the emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.
mujhe khabar thi mera intizar ghar mein raha ye hadsa tha ki main umr bhar safar mein raha
main lautne ke irade se ja raha hun magar safar safar hai mera intizar mat karna intent on returning a journey is a journey so do not wait for me
ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
jaanta hai ki wo na aaenge phir bhi masruf-e-intizar hai dil
wo chand kah ke gaya tha ki aaj niklega to intizar mein baitha hua hun sham se main
sau chand bhi chamkenge to kya baat banegi tum aae to is raat ki auqat banegi
jis ki aankhon mein kati thin sadiyan us ne sadiyon ki judai di hai
Explore Similar Collections
Intezar FAQs
Intezar collection me kya milega?
Intezar se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.